Ποιος είναι ο ρόλος ενός μεταφραστή

Όταν ρωτάτε τον εαυτό σας ποιος είναι ο ρόλος ενός μεταφραστή γλώσσας, είναι πιθανό να καταλήξετε σε μια απάντηση τόσο απλή όσο αυτή. Ο ρόλος του μεταφραστή είναι να μετατρέπει κείμενο από τη γλώσσα πηγής στη γλώσσα στόχο. Θα εκπλαγείτε αν ανακαλύψετε ότι υπάρχουν πολλά περισσότερα.

Η μετάφραση ως επάγγελμα

Οι μεταφραστές είναι επαγγελματίες της γλώσσας. Πρόκειται για εφαρμοσμένους γλωσσολόγους, ικανούς συγγραφείς, διπλωμάτες και μορφωμένους ερασιτέχνες. Όπως οι γλωσσολόγοι, οι μεταφραστές πρέπει να είναι ικανοί να διακρίνουν λεπτότητες και αποχρώσεις στη γλώσσα τους, να ερευνούν ορολογία και καθομιλουμένους και να χειρίζονται νέες εξελίξεις στις γλώσσες τους. Όπως οι συγγραφείς, έτσι και οι μεταφραστές πρέπει να συνηθίσουν να εργάζονται πολλές ώρες μόνοι τους σε ένα θέμα που ενδιαφέρει λίγους ανθρώπους και με μια γλώσσα που λίγοι άνθρωποι γύρω τους γνωρίζουν. Όπως οι διπλωμάτες, οι μεταφραστές πρέπει να είναι ευαίσθητοι στις πολιτισμικές και κοινωνικές διαφορές που υπάρχουν στις γλώσσες τους και να είναι σε θέση να αντιμετωπίσουν αυτά τα ζητήματα κατά τη μετάφραση. Ένα σημαντικό μέρος του ρόλου του μεταφραστή είναι να επικοινωνεί με τον πελάτη.

Ο μεταφραστής είναι συγγραφέας

Ο κύριος ρόλος ενός μεταφραστή γλώσσας είναι να συντάξει ένα γραπτό. Αυτό μπορεί να φαίνεται σαν μια περίεργη ιδέα με την πρώτη ματιά, καθώς ο μεταφραστής δεν είναι συνήθως ο αρχικός συγγραφέας του κειμένου που μεταφράζεται, αλλά μια καλή μετάφραση θα πρέπει να διαβάζεται σαν να γράφτηκε αρχικά στη γλώσσα στόχο. Μεγάλη συγκέντρωση και τεχνογνωσία καταναλώνεται για να κάνει ένα μεταφρασμένο κείμενο να ρέει τόσο ομαλά όσο το αρχικό κείμενο, παρόμοια με τη συγγραφή ενός κειμένου από την αρχή.

Η πολλαπλή εργασία είναι το κλειδί

Ένας άλλος ρόλος ενός μεταφραστή γλωσσών είναι να κάνει πολλαπλές εργασίες ταυτόχρονα, όπως δεν είχατε φανταστεί ποτέ πριν. Ακολουθεί μια λίστα με πράγματα που πρέπει να κάνει ή να λάβει υπόψη ένας μεταφραστής όταν εργάζεται σε μια μετάφραση:

  • Αξιοποιεί το επιδιωκόμενο νόημα της γλώσσας πηγής
  • Υπολογίζει την επιλογή λέξης για τη γλώσσα στόχο
  • Αντιστοιχίζει τη μορφοποίηση της γλώσσας πηγής
  • Γνωρίζει ή ψάχνει την καλύτερη ορολογία για το θέμα
  • Αξιολογεί τις πολιτιστικές διαφορές σε περίπτωση που επηρεάζουν τη φρασεολογία ή τη γραμματική
  • Μετατρέπει τα κατάλληλα ονόματα σε ένα νέο αλφάβητο, εάν υπάρχει
  • Εξασφαλίζει τη συνολική σαφήνεια και ακρίβεια της τελικής μετάφρασης

Αυτό είναι πολύ σημαντικό για έναν επαγγελματία που εργάζεται σε ένα κείμενο, για να μην αναφέρουμε ότι πολλά από αυτά τα πράγματα πρέπει να γίνονται ταυτόχρονα.

Η μετάφραση είναι τόσο τέχνη όσο και επιστήμη

Δεν μπορεί να βασιστεί κανείς σε ένα μοναχικό μηχάνημα για να ολοκληρώσει αποτελεσματικά όλες αυτές τις εργασίες. Είναι απίθανο η ίδια εφαρμογή να είναι αξιόπιστη για την επεξεργασία τόσο γραμματικών αποχρώσεων όσο και πολιτισμικών αποχρώσεων με μια πτώση. Η ανθρώπινη μετάφραση εξακολουθεί να είναι πολύ απαραίτητη και σίγουρα θα πρέπει να προτιμάτε τη μετάφραση του προσεκτικά διατυπωμένου υλικού σας.